2025-11-01 10:53来源:本站

在向世界介绍日本文学的过程中发挥了重要作用的唐纳德·基恩(1922 ~ 2019)与11世纪的经典小说《源氏物语》之间的关系的展览在基恩生活了近半个世纪的东京北区举行。
基恩在18岁第一次接触《源氏物语》时,就对它的世界留下了深刻的印象,可以说,这段经历塑造了他的一生。由北区政府在两个场馆举办的“唐纳德·基恩和‘源氏物语’”展览,利用展板追溯了基恩的人生轨迹。其中包括他1988年10月在福井县武府(现为越前)发表的关于“源氏物语”的演讲全文。此次展览还包括来自世界各地的《源氏物语》的翻译版本,并探讨其作为世界文学作品的意义。
1940年的一天,基恩走进了纽约时代广场的一家书店。这不是一家普通的书店,而是一家出售打折卖得不好的书的书店,那里有成堆的亚瑟·韦利(Arthur Waley)的多卷本《源氏物语》(The Tale of Genji)英译本。基恩不知道有一个叫《源氏物语》的故事,也不知道有一个叫紫氏部的作家,但他熟悉英国东方学者亚瑟·韦利的名字。基恩花了49美分买了两本书,然后乘地铁回家。
“1940年真的是糟糕的一年……最让我困扰的是战争,”基恩在他的竹府演讲中说。在欧洲,希特勒的纳粹上台,法国包括巴黎和比利时在内的大片地区被德国占领。基恩从父亲那里接受了发自内心的反战教育,他深信“在所有人类行为中,战争是最丑陋的”,战争的黑暗气氛让他感到沮丧。
“我对《源氏物语》英译本的出色表现感到惊讶。基恩在演讲中说:“这真是太棒了。“当然,我根本不知道原文,我对日本几乎一无所知,但英文翻译的美是难以形容的。”
基恩全神贯注地阅读这个古老的故事,因为它所描绘的世界与他所知道的世界完全不同。没有武器,也没有战争。相反,这是一个浪漫的世界,主角源氏光(Hikaru Genji)爱上了各种各样的女人。这个故事的奇妙之处在于,它告诉我们源氏是通过书信和音乐坠入爱河的,而且他永远用爱来对待他的爱人。基恩在演讲中回忆说:“我沉浸在《源氏物语》中,忘记了眼前的世界,它给了我一些安慰。”
在接触到这份工作后,基恩在美国海军的日语学校学习后,在第二次世界大战期间成为了一名语言军官,战争结束后,他回到哥伦比亚大学,师从他的导师Ryusaku Tsunoda。他研究日本文学的道路是在英国剑桥大学进行研究,并于1953年在京都大学学习期间留在日本。
基恩虽然没有专门研究《源氏物语》,但他在演讲中断言,“《源氏物语》无疑是日本文学中最伟大的杰作。”所有的角色都是善良的人,没有恶意,他们有奇妙的文化品味。他认为,紫知部比任何人都对美更敏感,她描绘了平安时代(794年至12世纪末)宫廷的独特之美。他还暗示,她可能“因为对政治事务的巨大担忧而逃到了《源氏物语》的世界。”最后,基恩总结道:“紫式部最突出的特点是她了解人心。”
在第二展厅,通过1954年在京都大学读书时用日语写的文章《西方人对源氏物语的欣赏》的展览,介绍了《源氏物语》的文学价值及其全球影响力。
除了Arthur Waley和Edward Seidensticker的英文翻译外,《源氏物语》还被翻译成法语、意大利语、西班牙语等多种语言,本次展览展出了这些语言的书籍。根据一项调查,《源氏物语》已被翻译成43种语言。在这里,我们可以看到它作为一个超越时间和空间的作品的普遍性。
该展览免费入场,将在东京北区王子站附近的两个场馆举行,持续到11月24日。其中一个地点是北国大厦17层的观景台,每天上午8:30至晚上10点开放。另一个地点是北城Asukayama博物馆的三楼画廊,开放时间为上午10点至下午5点,除11月4日外,周一闭馆。