烂大街的“白菜价”说法,源头竟然这么惊人!

2026-01-05 11:21来源:本站

  nclick="xtip.photoApp('jzpic',{index:'1'})" data-xphoto="jzpic" src="http://www.wetsq.com/zb_users/upload/2025/10/y1m1tgp3smh.jpg" title="烂大街的“白菜价”说法,源头竟然这么惊人! 第1张" alt="烂大街的“白菜价”说法,源头竟然这么惊人! 第1张">

  【编者按】在这个信息爆炸的时代,我们每天都被海量内容淹没——短视频、热搜话题、网红同款,似乎所有事物都在争抢我们的注意力。但你可曾想过,英语中那句轻蔑的"一角钱一打"(dime a dozen),恰恰道破了这个时代的真相?当万物变得触手可及,真正的价值反而在喧嚣中迷失。今天让我们穿越百年时光,探寻这个看似普通的俚语背后,隐藏着从田园牧歌到商业社会的文明变迁。原来每个被我们随手抛出的俗语,都是时代打在语言上的烙印,它们比想象中更值得玩味。

  四叶草?稀罕物!刚巧在你想吃时就完美成熟的牛油果?也是稀罕物!真爱?恐怕是稀罕中的稀罕。但那些"一角钱一打"的东西?哦,它们无处不在——就像网络上的猫咪视频,或是烘干机里神秘消失的袜子。我们用"一角钱一打"来形容某物廉价、普通、无聊或不值得追捧。但关于"一角钱一打"的含义,人们能否达成共识?这个精打细算的小短语又从何而来?

  《读者文摘》专访了印第安纳大学伯明顿分校英语与语言学教授迈克尔·亚当斯,探寻"一角钱一打"的渊源。令人惊叹的是,这个故事不仅涉及真实的硬币和计量单位,更承载着语言变迁的完整轨迹。

  这个说法用来形容那些因太过常见而几乎毫无价值的事物。"一角钱一打"的东西随手可得,既不特别,也不稀有珍贵。

  "显然,在某个节点,它直接意味着廉价,"亚当斯说,"这也是我们最常用的理解方式。"

  如同"祝你好运"、"说漏嘴"、"半信半疑"等习语,"一角钱一打"有着耐人寻味的起源。亚当斯为我们梳理了它的演变历程。

  据《牛津英语词典》记载,该短语首次出现在1895年明尼苏达州的《普林斯顿联盟报》:"她与温思罗普先生相处融洽,与温思罗普夫人关系甚好,但对仆人们却评价极低。"

  "这种头韵短语暗示价值微乎其微,根本不屑一顾,"亚当斯解读道,"我推测这实际上是"毫不在乎"的委婉说法。"

  美国10分硬币于1796年首次铸造,当时一毛钱的购买力远超今日。商家常以"一打鸡蛋一毛钱"或"一打苹果一毛钱"招揽顾客。

  "即便在我童年时,一毛钱仍是不小的数目,"亚当斯回忆道,"我能在小杂货店买到十颗一分钱的糖果。"但他强调,一毛钱买十二件已是节俭的极限:"当数量达到一打时,就意味着东西太廉价了。"

  随着1930年代语言演化,这个短语逐渐脱离实际价格,成为强调事物普遍性的比喻。

  英式表达"十便士一打"最早见于1830年,比美式说法早半个多世纪。"这说明,"亚当斯指出,"美式英语在寻找能与"十便士一打"对应的表达。"

  在19世纪末20世纪初的美国,"一便士很难买到多件商品,所以直接套用英式表达行不通,必须转化为"一角钱一打"。"

  换言之,这是根据美国国情本土化的同源短语。

  在"一角钱一打"流行前,美式英语已有类似表达"不值一山豆子"。亚当斯认为这是理解该短语演化的关键节点。

  "1830年有"十便士一打",1863年有"一山豆子",1895年出现"一角钱一打"。"他梳理道。在美式表达诞生前,"无价值"的概念已通过农产品而非现金形式存在。

  随着1930年代美国农业衰退,人口向城市迁移,"价值概念需要以更贴近生活的形式表达——这意味着你口袋里的零钱,而非田里的豆子。"亚当斯解释道。

  这种社会变革促使农业隐喻向商业隐喻转型,造就了"一角钱一打"至今仍比"不值一山豆子"更常用的语言现象。

  以下是该短语在日常对话中的十二种妙用:

  "好点子遍地都是——难的是落地执行。""在好莱坞,颜值高的人一抓一大把。""高仿设计师手包?跳蚤市场里比比皆是。""如今模板化的求职者简历毫无竞争力。""得了吧!社交媒体网红多如牛毛——她没什么特别的。""丰收季节,这儿的苹果便宜得像白送。""骗子的故事分文不值。""文艺范咖啡厅?这个街区三步一家,毫无新意。""我们公司无效会议成灾,甚至要开会讨论如何开会!""因为打印机故障交不了作业?这种借口早听腻了。""厨艺比赛泛滥成灾,真希望回归纯粹的美食节目。""励志邮件铺天盖地,除了让我翻白眼毫无作用。"

  你可能在戏剧、电影或歌曲中邂逅过这些精彩用例:

  "漂亮姑娘随处可见/难寻真心待你之人"——斯莫基·罗宾逊《多方比较》比夫:"爸!我平庸无奇,你也是!"

  威利:"我不是平庸之辈!我是威利·洛曼,你是比夫·洛曼!"——阿瑟·米勒《推销员之死》"省省吧,她这种人多得是。"——电影《盖世枭雄》中罗科的打手柯利"你这样的女人到处都有/想接近他除非我退出"——洛蕾塔·林恩《你不够女人》"那时水中仙女的后代随处可见,但半神血统总没坏处——至少短期如此。"——玛格丽特·阿特伍德《珀涅罗珀记》"男孩们接踵而至/那不过是廉价的爱情"——黑乌鸦乐队《难以驾驭》

  如果你想形容某物廉价、泛滥、普通或贬值,替代说法同样丰富(恕我直言):

  平平无奇大众款论斤称卖中规中矩俯拾皆是不值一提不足为奇司空见惯遍地开花乏善可陈清仓货贱如尘土

  所以当下次你用"一角钱一打"轻描淡写地带过某物时,请记得这个朴素的短语不仅是随口之言:它是文化史锻造的语言硬币,虽然形容的事物或许平凡,但这个表达本身?无可替代。

打卡网声明:未经许可,不得转载。