2026-01-09 02:17来源:本站
【编者按】在这个信息爆炸的时代,我们每天都会遭遇形形色色的谎言。当面对明目张胆的欺骗时,你是否曾在"厚颜无耻的谎言"和"粗体印刷的谎言"两种说法间犹豫不决?有趣的是,这两个看似南辕北辙的表达竟都是正确的!语言学家发现,这两个短语在历史长河中各自形成了独特的语义脉络。"厚颜无耻的谎言"源自16世纪对剃净胡须男子的隐喻,暗指毫无遮掩的欺骗;而"粗体印刷的谎言"则得益于现代印刷术的普及,强调谎言的明目张胆。本文将带您穿越四百年的语言演变,揭开这两个日常用语背后的文化密码。
当我们要揭穿某个虚假陈述时,最常用的说法就是称其为"厚颜无耻的谎言",或是"明目张胆的谎言"。事实上,如今除了回应谎言外,你几乎不会在其他语境中听到"厚颜无耻"或"明目张胆"这些说法。但如果你两种表达都听过——在这个政府领导人撒谎似乎司空见惯的时代,这种情况可能比以往任何时候都更常见——你或许会困惑...到底哪种说法才对?是"厚颜无耻的谎言",指完全暴露在外的虚假?还是"明目张胆的谎言",指像粗体印刷般张扬醒目的谎言?应该只有一种说法是正确的...对吧?
你可能认为只有其中一种表达是"正确"的,另一种只是被误用的词语。但令人惊讶的是,在语言学的奇妙转折中,"厚颜无耻的谎言"和"明目张胆的谎言"通常都被认为是有效的表达!
?
有趣的是,这个短语源于一个稍有不同的表达:"不加掩饰的谎言"。没错,这两种表达都比喻性地指向"无毛发"的概念。最早见于16世纪末的记载,"不加掩饰"既字面指代不留胡须的男子,也比喻厚颜无耻的特质或行为。(这对当时剃净胡须的男性是多么有趣的社会评论!)然而,"不加掩饰"特指描述谎言要到19世纪才有记录。
随着"厚颜无耻"成为指代无毛发的主流词汇,这个表达也相应演变。据《韦氏词典》记载,"厚颜无耻的谎言"在20世纪中期成为描述厚颜假话的主流方式。虽然如今你仍会听到"不加掩饰的谎言"的说法,但其流行度远不及"厚颜无耻的谎言"或"明目张胆的谎言"。(这种说法在英国比在美国更常见——这也是英式英语与美式英语如此不同的原因之一。)
"明目张胆"在开始主要描述谎言之前,也已经存在了相当长的时间。它同样最早记载于16世纪末,其含义就是明目张胆(通常带有负面含义)。但在描述谎言方面,它直到20世纪末才开始流行,那时"厚颜无耻的谎言"已经开始盛行。韦氏词典认为,"明目张胆的谎言"的使用量激增,是因为"粗体"作为印刷术语(如报纸标题)突然流行——人们将这个短语与"厚颜无耻的谎言"的用法混淆了。因此,韦氏词典认为"厚颜无耻的谎言"是稍显"更正统"的表达:它"绝对是已出版编辑文本中的首选术语"。
不过值得一提的是,在这次印刷术语混淆之前,"明目张胆"已经是一个既定表达——而且它的含义与人们说"明目张胆的谎言"时想要表达的意思完全吻合。所以不必纠结——"明目张胆的谎言"和"厚颜无耻的谎言"都是正确的。无论你使用哪种说法,人们都会明白你的意思。